Some Portuguese spice of life

You’ve probably heard the saying “variety is the spice of life.” That spice is one of my favorite things about traveling, especially having the chance to consider how people in a new country do things that I’m familiar with elsewhere.

For instance, as the subway is a likely place for people visiting from other countries to be, you’re likely to find that signs in the subway will include pictures as well as written instructions to convey important information. You might know your hometown subway signs well, but those in other places might be quite different.

This picture is trying to get a certain message across:

 

 

Google Translate renders this Portuguese text* as “do not get in between after door closing warning.” Even without the translation I know I’m being admonished. If I want to be contrary, perhaps I might assert that the graphic could instead be telling me, “Enter diagonally if doors begin to close” or maybe “Convenient leg removal while you wait.” But I won’t be contrary. I’ll just note that the floating ball of a head is off toward one shoulder–I can picture the person dejectedly thinking, “I’m in trouble now….”

If in your travels you’ve noticed signs that are very different from the ones you’re used to, I’d love to hear about it. Bonus points for pictures!

 

*Though we’ve seen this same imperiled man on the metro in Valencia, this photo we took in Lisbon last summer.

 

[Image: El Guapo]

Advertisements

2 thoughts on “Some Portuguese spice of life

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s